czeskie idiomy

Pamiętacie piosenkę zespołu Xindl X pt. „Poslední večeře”? Ostatnio pisaliśmy o niej na blogu (tutaj część 1).

Teraz prezentujemy część 2. idiomów z tej piosenki.

Posłuchajcie piosenki tutaj. 

Słowa piosenki znajdziecie tutaj.

 

Wyrażenie přehazovat jako horkej brambor dosłownie oznacza przerzucać coś jak gorący ziemniak. W języku polskim odpowiednikiem tego wyrażenia jest  „palący problem”.

Zdá se, že v poslední době je horký brambor na polské straně. Komise dohodla, kdo a kde vybuduje celnice. / Wydaje się, żę obecnie palący problem dotyczy polskiej strony. Komisja uzgodniła, kto i gdzie wybuduje urzędy celne.

Jeśli chcemy kogoś niezbyt elegancko wyprosić z jakiegoś miejsca powiemy: sbal si svých pár švestek a vypadni czyli pakuj manatki i spadaj.  A tak na marginesie – Czesi pakują švestky czyli śliwki.

Idiom utahnout na vařený nudli oznacza, „móc łatwo kimś manipulować” a tłumaczymy to wyrażenie, w zależności od kontekstu, jako wziąć kogoś na lep/ jeść komuś z ręki.

Tohle není žádná sladká pitomoučká ženuška, kterou by utáhli na vařené nudli. / To nie jest żadna słodka głupiutka kobietka, która by jadła komuś z ręki.

(Ne)skočit na špek czyli (nie)złapać się na lep.

„Ty nemáš peníze?“ skočil na špek teď pro změnu vyplašený řidič. „Neboj. Mám.”/ „Nie masz pieniędzy?” tym razem dla odmiany dał się nabrać wystraszony kierowca. „Nie bój się. Mam.”

Opít rohlíkem możemy użyć mówiąc mě neopiješ rohlíkem czyli mnie nie nabierzesz.